Las leyes hacen libre a la polis

  τῆς πόλεως οἱ νόμοι

Θεσεύς.
πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε, ζητῶν τύραννον ἐνθάδοὐ γὰρ ἄρχεται
ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις.
δῆμος δ
' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει
ἐνιαυσίαισιν
, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς
τὸ πλεῖστον, ἀλλὰ καί ὁ πένης ἔχων ἴσον.

..................................................... 
οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει,
ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι
κοινοί, κρατεῖ δ' εἷς τὸν νόμον κεκτημένος
αὐτὸς παρ
' αὑτῷ· καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον.
γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ
' ἀσθενὴς
ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,
ἔστιν δ' ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις
τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ', ὅταν κλύῃ κακῶς,
νικᾷ δ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων.
τοὐλεύθερον δ
' ἐκεῖνο· Τίς θέλει πόλει
χρηστόν τι βούλευμ
' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;
καί ταῦθ᾿ὁ χρῄζων λαμπρός ἔσθ',ὁ μὴ θέλων
σιγᾷ
. τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει;
καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός,
ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις
·
ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,
καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ' ἂν ἡγῆται φρονεῖν
κτείνει
, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.
πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις,
ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν
τόλμας ἀφαιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους; 
ὐριπίδης)

Las leyes de la polis

TESEO.-
Empezaste primero tu discurso erróneamente, extranjero, buscando un tirano aquí. Pues no está gobernada por un solo hombre, sino que es libre la ciudad. Y el pueblo gobierna en relevos anuales por turno, no entregando a la riqueza lo mejor, sino teniendo también el pobre lo mismo.
......................................................... 
Nada más hostil que un tirano para una ciudad. Puesto que, primeramente, no existen leyes comunes, y manda uno solo teniendo él consigo la ley. Y esto de ningún modo es equitativo. Pero estando escritas las leyes, tanto el débil como el rico tienen igual justicia, y es posible a los débiles decir al que tiene fortuna las mismas cosas, cada vez que oiga hablar de sí mal, pero vence el inferior al grande con lo justo. Pero lo libre es aquello de: "¿Quién quiere para la ciudad traer en público un útil consejo, teniéndolo?" Y el que desea eso es ilustre, el que no lo quiere se calla. ¿Qué hay más igualitario que esto para una ciudad? Y, en verdad, en donde al menos el pueblo es gobernante del país, se alegra con ciudadanos jóvenes que están en su base. Pero un varón que es rey considera odioso esto, y a los mejores y  a los que considere que son sensatos, da muerte, temiendo por su tiranía. ¿Cómo, por tanto, podría llegar a ser poderosa una ciudad, cuando alguien, como a la espiga de un prado en primavera, los ánimos suprime y siega a los jóvenes?  
(Adaptación de Eurípides)