El pueblo y la democracia

 ὁ δημοs καί ἡ δημοκρατία

Πρῶτον μὲν οὖν τοῦτο ἐρῶ, ὅτι δικαίως δοκοῦσιν αὐτόθι καὶ οἱ πένητες καὶ ὁ δῆμος πλέον ἔχειν τῶν γενναίων καὶ τῶν πλουσίων διὰ τόδε, ὅτι ὁ δῆμός ἐστιν ὁ ἐλαύνων τὰς ναῦς καὶ ὁ τὴν δύναμιν περιτιθεὶς τῇ πόλει, καὶ οἱ κυβερνῆται καὶ οἱ κελευσταὶ εἰσιν οἱ τὴν δύναμιν περιτιθέντες τῇ πόλει πολὺ μᾶλλον ἢ οἱ ὁπλῖται καὶ οἱ γενναῖοι.

ἐπειδὴ οὖν ταῦτα οὕτως ἔχει, δοκεῖ δίκαιον εἶναι πᾶσι τῶν ἀρχῶν μετεῖναι ἔν τε τῷ κλήρῳ καὶ ἐν τῇ χειροτονίᾳ, καὶ λέγειν ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ τῶν πολιτῶν.

ἔπειτα τῶν ἀρχῶν αἵ  κίνδυνον τῷ δήμῳ ἅπαντι φέρουσι, μὴ χρησταὶ οὖσαι , τούτων μὲν τῶν ἀρχῶν οὐδὲν δεῖται ὁ δῆμος μετεῖναι.

οὐτε τῶν στρατηγιῶν κλήρῳ οἴονταί σφισι χρῆναι μετεῖναι οὔτε τῶν ἱππαρχιῶν· γιγνώσκει γὰρ ὁ δῆμος ὅτι πλείω ὠφελεῖται ἐν τῷ μὴ αὐτὸς ἄρχειν ταύτας τὰς ἀρχάς, ἀλλ' ἐᾶν τοὺς δυνατωτάτους ἄρχειν·.
(Adaptación de PseudoJenofonte)

El pueblo y la democracia

Primeramente, por tanto, diré esto, que con justicia parecen allí tanto los pobres como el pueblo ser más que los nobles y los ricos, por lo siguiente, que el pueblo es el que impulsa las naves y el que otorga su fuerza a la ciudad, y los pilotos y cómitres son los que otorgan fuerza a la ciudad mucho más que los hoplitas y los nobles.

Pues bien, puesto que esto es así, parece ser justo para todos que tengan parte de los cargos, en el sorteo y en la votación, y que le sea posible hablar al que quiera de los ciudadanos.

A continuación, de los cargos que llevan un peligro para todo el pueblo, al no estar bien utilizados, de éstos no pide el pueblo tener parte.

Ni en el sorteo de las estrategias piensan que a ellos les sea útil tener parte, ni de las hiparquias. Sabe, en efecto, el pueblo que extrae más beneficio en el hecho de no gobernar él mismo esos cargos, sino en caso de que manden los más poderosos.(Adaptación de PseudoJenofonte)