Pericles

ὁ Περικλῆς 

 ὁ Περικλῆς, δυνατὸς ὢν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ, χρημάτων τε διαφανῶς ἀδωρότατος γενόμενος, κατεῖχε τὸ πλῆθος ἐλευθέρως, καὶ οὐκ ἤγετο μᾶλλον ὑπ᾿ αὐτοῦ ἢ αὐτὸς ἦγε,

διὰ τὸ μὴ κτώμενος ἐξ οὐ προσηκόντων τὴν δύναμιν πρὸς ἡδονήν τι λέγειν, ἀλλ᾿ ἔχων ἐπ᾿ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργήν τι ἀντειπεῖν·

 

ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν· ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ.
(Θουκιδίδης)

 

"Εως μὲν οὖν Περικλῆς προίστη τοῦ δήμου, βελτίω τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν ἦν, τελευτήσαντος δὲ Περικλέους πολὺ χείρω.
(Ἀριστοτέλης)

Pericles

Pericles, siendo poderoso por su consideración y por su juicio,  y habiendo llegado a ser claramente insobornable por dinero, contenía a la multitud con libertad, y no era llevado por ella más que la llevaba él, 

a causa del hecho de no hablar por agrado tratando de adquirir el poder a partir de lo que no es conveniente, sino de oponerse a su cólera obteniéndolo por su reputación.  

Cuando, así pues, se daba cuenta de que ellos contra lo oportuno con arrogancia se mostraban confiados, hablándoles les espantaba con el fin de que se arredraran y cuando, a su vez,  tenían miedo sin razón, les hacía volver de nuevo a animarse. Llegaba a ser de palabra una democracia, pero de hecho un gobierno bajo el primer hombre.
(Adaptación de Tucídides)

Mientras Pericles, así pues, estaba al frente del pueblo, las cosas relativas a lo de la ciudad estaban mejor, pero tras morir Pericles mucho peor.
(Adaptación de Aristóteles)