|
|
|
|
|
διδακτὸν ἀρετὴν
|
|
ἐπειδὰν ὁ
παῖς συνιῇ τὰ λεγόμενα, καὶ τροφὸς καὶ
μήτηρ καὶ παιδαγωγὸς καὶ αὐτὸς ὁ
πατὴρ διαμάχονται, ὅπως ὡς βέλτιστος
ἔσται, διδάσκοντες καὶ ἐνδεικνύμενοι
ὅτι τὸ μὲν δίκαιον, τὸ δὲ ἄδικον, καὶ τόδε μὲν
καλόν, τόδε δὲ α"σχρόν, καὶ τόδε μὲν ὅσιον, τόδε
δὲ ἀνόσιον, καὶ τὰ μὲν ποίει, τὰ δὲ μὴ
ποίει.
οἱ δὲ
διδάσκαλοι, ἐπειδὰν οἱ παῖδες γράμματα
μάθωσιν καὶ μέλλωσιν συνήσειν τὰ γεγραμμένα ὥσπερ
τότε τὴν φωνὴν, παρατιθέασιν αὐτοῖς
ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καὶ
ἐκμανθάνειν ἀναγκάζουσιν, ἐν γσρ
τούτοις πολλαὶ μὲν νουθετήσεις ἔνεισιν πολλαὶ
δὲ διέξοδοι καὶ ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν
ἀγαθῶν, ἵνα ὁ παῖς ζηλῶν μιμῆται καὶ ὀρέγηται
τοιοῦτος γενέσθαι.
οἱ κιθαρισταί,
ἐπειδὰν οἱ παῖδες κιθαρίζειν
μάθωσιν, ποιήματα διδάσκουσι μελοποιῶν, εἰς
τὰ κιθαρίσματα ἐντείνοντες, καὶ τοὺς ῥυθμούς τε
καὶ τὰς ἁρμονίας ἀναγκάζουσιν οἰκειοῦσθαι ταῖς
ψυχαῖς τῶν παίδων, ἵνα ἡμερώτεροί τε ὦσιν, καὶ
εὐρυθμότεροι καὶ εὐαρμοστότεροι γιγνόμενοι
χρήσιμοι ὦσιν εἰς τὸ λέγειν τε καὶ πράττειν. πᾶς
γὰρ ὁ βίος τοῦ ἀνθρώπου εὐρυθμίας τε καὶ
εὐαρμοστίας δεῖται.
ἔτι τοίνυν πρὸς
τούτοις εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα τὰ σώματα
βελτίω ἔχοντες ὑπηρετῶσι τῇ διανοίᾳ χρηστῇ οὔσῃ,
καὶ μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίαν
τῶν σωμάτων καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν ταῖς
ἄλλαις πράξεσιν·
ἐπειδὰν δὲ ἐκ διδασκάλων
ἀπαλλαγῶσιν, ἡ πόλις αὖ τούς τε νόμους ἀναγκάζει
μανθάνειν καὶ κατὰ τούτους ζῆν κατὰ παράδειγμα,
ἵνα μὴ αὐτοὶ ἐφ᾿ αὑτῶν εἰκῇ πράττωσιν, ἀλλὰ ἡ
πόλις νόμους ὑπογράψασα, ἀγαθῶν καὶ παλαιῶν
νομοθετῶν εὑρήματα, κατὰ τούτους ἀναγκάζει καὶ
ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι . (Adaptación
de
Platón) | | |
|
La virtud es
enseñable |
|
Cuando el niño comprende lo que se dice, la
nodriza, la madre, el pedagogo y el propio padre
trabajan con empeño, para que sea lo mejor
posible, enseñándoles y explicándoles que lo
uno es justo, lo otro injusto, esto es
bello, eso feo, esto es piadoso, eso
impío, haz unas cosas, otras no las
hagas.
Los
maestros, cuando los niños saben las letras y
están a punto de comprender lo escrito como
precisamente en su momento el habla, les dan a
leer los poemas de los buenos poetas
y obligan a aprenderlos de memoria, pues en
ellos hay muchas advertencias y muchas
exposiciones, alabanzas y elogios de los antiguos
hombres buenos, para que el niño viéndolos con
admiración los imite y aspire a ser semejante a
ellos.
Los citaristas, cuando los niños saben
tocar la cítara, les enseñan las obras de los
poetas líricos, interpretándolas a la cítara,
y obligan a las almas de los niños a
familiarizarse con sus ritmos y melodías, para
que queden más mansos y más tranquilos y, al
estar bien armonizados, sean útiles para hablar y
actuar. Pues efectivamente toda la vida del hombre
precisa de ritmo y armonía.
Aún además a ésos los envían al paidotriba, para que sus cuerpos
siendo mejores sirvan bajo las órdenes de la
mente que es útil, y que no se vean forzados
a acobardarse por causa de la debilidad
de cuerpos tanto en las guerras como en las otras
acciones.
Pero cuando se
han alejado de los maestros, la ciudad a su
vez les obliga a aprender las leyes y a vivir
según éstas conforme a su ejemplo, para que ellos
no actúen por sí mismos a la ligera, sino que la
ciudad, habiendo escrito las leyes como modelo,
invenciones de buenos y antiguos legisladores, con
arreglo a éstas les obliga tanto a gobernar
como a ser mandados. (Adaptación de
Platón) | | |
| |