|
| ἡ παιδεία |
|
βούλομαι καὶ τὴν
παιδείαν ἑκατέρων σαφηνίσαι.
τῶν
μὲν ἄλλων ῾Ελλήνων οἱ φάσκοντες κάλλιστα τοὺς
υἱεῖς παιδεύειν, ἐπειδὰν αὐτοῖς οἱ παῖδες τὰ
λεγόμενα ξυνιῶσιν, εὐθὺς μὲν ἐπ᾿ αὐτοῖς
παιδαγωγοὺς θεράποντας ἐφιστᾶσιν, εὐθὺς δὲ
πέμπουσιν εἰς διδασκάλων μαθησομένους καὶ γράμματα
καὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐν παλαίστρᾳ·
ὁ δὲ Λυκοῦργος,
ἀντὶ μὲν τοῦ ἰδίᾳ ἕκαστον παιδαγωγοὺς δούλους
ἐφιστάναι, ἄνδρα ἐπέστησε κρατεῖν αὐτὼν ἐξ ὧνπερ
αἱ μέγισται ἀρχαὶ
καθίστανται,· (Adaptación de
Jenofonte) | | |
|
La
educación |
|
Quiero aclarar tambien la educación de cada
uno de los dos.
Pues de los demás griegos los que dicen
educar perfectamente a sus hijos, cuando los
niños comprenden lo que se les dice, al punto les
colocan al cuidado de ellos unos criados como
pedagogos, y rápidamente los envían a los
maestros a aprender tanto letras, como música
y lo de la palestra.
Pero Licurgo,
en vez de que cada uno colocase particularmente
esclavos como pedagogos, puso a un varón que
mandase sobre ellos de entre los que
precisamente desempeñan las magistraturas más
importantes. (Adaptación de
Jenofonte) | | |