La educación de unos y otros

 ἡ παιδεία  

βούλομαι καὶ τὴν παιδείαν ἑκατέρων σαφηνίσαι.

τῶν μὲν ἄλλων ῾Ελλήνων οἱ φάσκοντες κάλλιστα τοὺς υἱεῖς παιδεύειν, ἐπειδὰν αὐτοῖς οἱ παῖδες τὰ λεγόμενα ξυνιῶσιν, εὐθὺς μὲν ἐπ᾿ αὐτοῖς παιδαγωγοὺς θεράποντας ἐφιστᾶσιν, εὐθὺς δὲ πέμπουσιν εἰς διδασκάλων μαθησομένους καὶ γράμματα καὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐν παλαίστρᾳ·

ὁ δὲ Λυκοῦργος, ἀντὶ μὲν τοῦ ἰδίᾳ ἕκαστον παιδαγωγοὺς δούλους ἐφιστάναι, ἄνδρα ἐπέστησε κρατεῖν αὐτὼν ἐξ ὧνπερ αἱ μέγισται ἀρχαὶ καθίστανται,·
(Adaptación de Jenofonte)

La educación

Quiero aclarar tambien la educación de cada uno de los dos.

Pues de los demás griegos los que dicen educar perfectamente  a sus hijos, cuando los niños comprenden lo que se les dice, al punto les colocan al cuidado de ellos unos criados como pedagogos, y rápidamente los envían  a los maestros a aprender tanto letras, como música y lo de la palestra.

Pero Licurgo, en vez de que cada uno colocase particularmente esclavos como pedagogos, puso a un varón que mandase sobre ellos de entre los que precisamente desempeñan las magistraturas más importantes.
(Adaptación de Jenofonte)