La mujer del hacendado 

 ἡ γυνὴ καὶ ἡ οἰκία

Ἦ καὶ ἐμὲ οὖν, ἔφη ἡ γυνή, δεήσει ταῦτα ποιεῖν;

Δεήσει μέντοι σε, ἔφην ἐγώ, ἔνδον τε μένειν καὶ οἷς μὲν ἂν ἔξω τὸ ἔργον ᾖ τῶν οἰκετῶν, τούτους συνεκπέμπειν,

οἷς δ᾿ ἂν ἔνδον ἔργον ἐργαστέον, τούτων σοι ἐπιστατητέον,

τά τε εἰσφερόμενα ἀποδεκτέον καὶ ἃ μὲν ἂν αὐτῶν δέῃ δαπανᾶν σοὶ διανεμητέον, ἃ δ᾿ ἂν περιττεύειν δέῃ,

προνοητέον καὶ φυλακτέον ὅπως μὴ ἡ εἰς τὸν ἐνιαυτὸν κειμένη δαπάνη εἰς τὸν μῆνα δαπανᾶται·

καὶ ὅταν ἔρια εἰσενεχθῇ σοι, ἐπιμελητέον ὅπως οἷς δεῖ ἱμάτια γίγνηται·

καὶ ὅ γε ξηρὸς σῖτος ὅπως καλῶς ἐδώδιμος γίγνηται ἐπιμελητέον·

ἓν μέντοι τῶν σοὶ προσηκόντων, ἔφην ἐγώ, ἐπιμελημάτων ἴσως ἀχαριστότερον δόξει εἶναι,

ὅτι, ὃς ἂν κάμνῃ τῶν οἰκετῶν, τούτου σοι ἐπιμελητέον πάντως ὅπως θεραπεύηται·
(Adaptación de Jenofonte)

La mujer y la casa

¿Entonces también será necesario que yo -dijo mi mujer- haga eso?

Será necesario que tú -dije yo- te quedes dentro y a los que de entre los sirvientes tengan trabajo fuera, a ésos les hagas salir a la vez,

y a los que tengan que trabajar dentro, debes estar al frente de ellos,

lo que se traiga tendrás que recibirlo y lo que de esto fuera preciso gastar debe ser distribuido por ti y lo que deba sobrar,

tendrás que prever y andar vigilante para que el gasto que haya para un año no se gaste en un mes.

Y cuando te sea traíada la lana, debes preocuparte de que para los que les sea preciso haya mantos.

Y de que el grano seco esté bien comestible te debes preocupar.

Una sola cosa, sin embargo, de las que te incumbe ocuparte -dije yo- igual te parecerá que es más desagradable,

que, el que de los sirvientes enfermase, de éste debes procurar que sea enteramente atendido.
(Adaptación de Jenofonte)


NOTAS: (notas)