Pobres y ricos 

 οἱ  πένητοι καὶ οἱ πλείω κεκτημένοι 

Οὐ γὰρ μόνον περὶ τῶν κοινῶν ὡμονόουν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὸν ἴδιον βίον τοσαύτην ἐποιοῦντο πρόνοιαν ἀλλήλων ὅσην περ χρὴ τοὺς εὖ φρονοῦντας καὶ πατρίδος κοινωνοῦντας·

Οἵ τε γὰρ πενέστεροι τῶν πολιτῶν τοσοῦτον ἀπεῖχον τοῦ φθονεῖν τοῖς πλείω κεκτημένοις,  ὥσθ᾿ ὁμοίως ἐκήδοντο τῶν οἴκων τῶν  μεγάλων ὥσπερ τῶν σφετέρων αὐτῶν, ἡγούμενοι τὴν ἐκείνων εὐδαιμονίαν αὑτοῖς εὐπορίαν διδόναι.

οἵ τε τὰς οὐσίας ἔχοντες οὐχ ὅπως ὑπερεώρων τοὺς καταδεέστερον πράττοντας, ἀλλ᾿ ὑπολαμβάνοντες αἰσχύνην αὑτοῖς εἶναι τὴν τῶν πολιτῶν ἀπορίαν ἐπήμυνον ταῖς ἐνδείαις,

τοῖς μὲν γεωργίας ἐπὶ μετρίαις μισθώσεσιν παραδιδόντες, τοὺς δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν ἐκπέμποντες, τοῖς δ᾿ εἰς τὰς ἄλλας ἐργασίας ἀφορμὴν παρέχοντες. .
(Adaptación de Isócrates)

Los pobres y los que más tienen

Pues no sólo acerca de las cosas comunes estaban de acuerdo, sino también acerca de la vida privada se mostraban mutuamente tanta sensatez cuanta precisamente le es menestaer a los que son muy inteligentes y comparten una misma patria.

Pues los más pobres de los ciudadanos tan lejos estaban de envidiar a los que más tenían, que cuidaban igualmente de las grandes casas  como precisamente de las suyas propias, creyendo que la felicidad de aquéllos les daba bienestar.

Los que tenían bienes no sólo no menospreciaban a los que estaban más necesitados, sino que, entendiendo que era un avergüenza para ellos la p0breza de los ciudadanos, socorrían sus necesidades,

a unos concediéndoles tierras de labranza con alquileres moderados, a otros enviándoles con fines comerciales, y a otros ofreciéndoles capital para otros trabajos.
(Adaptación de Isócrates)