|
El léxico del latín
vulgar olvidó muchos términos del clásico, con lo cual se borraron
diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras
distintas: grandis indicaba principalmente el tamaño,
y magnus
aludía con preferencia a cualidades morales; el latín vulgar
conservó sólo grandis. ...Muchas voces clásicas fueron
sustituidas por otras que al principio no eran sinónimas de ellas:
iocus "burla" reemplazó a ludus "juego";.....caballus
"caballo de carga, rocín", a equus. Son frecuentes las metáforas humorísticas:
perna "jamón,
pernil" se aplicó a miembros humanos en lugar de
crus;
testa
"cacharro, tiesto" se empleó para designar la cabeza, al lado de
caput.
( R. Lapesa, "Historia de la lengua española", pag. 81). El
latín vulgar fue muy aficionado a la derivación. La expresividad
afectiva prefería usar diminutivos como
auricula
( > esp. oreja).....Muchos vocablos con sufijo átono lo cambiaron
por otro acentuado: así rotula pasó a
rotella
> esp. rodilla; fibula a fibella
> esp. hebilla.
(LAPESA,R.
Historia de la lengua española , pag.
82.) (Doble espacio) |